法律笔记干货连载 V5
1. "Control" means the power of any entity to direct the affairs of another entity whether by any of the following means or otherwise: 方式状语
“控制权”系指任何实体无论通过以下方法或通过其他方法决定另一实体事务的权力: “控制权”指任何实体,无论是通过下列任一途径还是通过其他方式监督/管理另一实体的事务的权力:
总结:direct v./a. (法官)指示(陪审团);指导,导演;指挥;下令,对准(目标) / 直接的;直系的;确实的;直率的
a) beneficial ownership of or entitlement to acquire shares or assets of the other;
拥有另一实体股份或资产的受益所有权或收购另一实体股份或资产 的权力;
总结:Acquire
收购/取得/获取To obtain ownership of, an interest in, or the benefit of, goods or services.
实际所有权是与名义所有权对应,通常在不动产上面用。股份上,约定俗成的是实益所有权,所以有名义持有人nominee和实益所有人/股东,名义持有人代实益股东把名字登记在股东名册上
b) power to exercise voting rights in relation to与…相关 the other;
行使与另一实体相关的表决权的权力;
c) power to appoint members of the supervisory board, board of directors or bodies legally representing the other(作定语修饰appoint后面的部分); or
任命合法代表另一实体的监事会、董事会或机构成员的权力;或
d) power to operate, direct or manage the general affairs of the other.
经营、决定或管理另一实体的一般事务的权力。
2. "Technical Information" shall mean all technical data, drawings, designs, formulae, specifications, processes, methods of manufacture, computer programs or other software or technical documents and similar intellectual property rights of or developed by the Licensor as of the date hereof or to be developed by the Licensor during the term of this Agreement relating to the Product, including improvements thereto.
“技术信息”指本协议签订之日,许可方拥有的或已开发的、或在本协 议期间内许可方开发的与产品(包括产品的改进)有关的一切技术数据、 图纸、设计、公式、规格、工序、生产方法、计算机程序或其他软件或 技术文件及类似知识产权。
总结:as of …自…起
improvements thereto = improvements to "all technical data……the Product"
the parties hereto = the parties to the agreement
3. The headings used in this Contract are for ease of reference only, and in no event shall the substance of any paragraph or the intent of the Parties be interpreted or controlled by such headings.倒装句
本协议/本合同中的标题仅为方便参考而设,不得用于解释或控制协议任何条款的实质内容或各方的意向。
4.References to:
a)Clauses and Schedules are referring to clauses in and schedules to this Agreement (unless the context otherwise requires) and the Recitals and Schedules to this Agreement shall be deemed to form part of this Agreement;
凡提到的:
条款和附件,系指本协议的条款和附件(除非上下文另有要求),且 本协议的事实陈述部分和附件应被视为本协议的组成部分;
b)"person" shall include body corporate» unincorporated association and partnership (whether or not having separate legal personality);
“人”,包括法人团体、非法人社团和合伙企业(无论是否具有单独的 法律人格);
c)writing shall include any methods of producing or reproducing words in a legible清晰的 and non-transitory form; and
书面形式应包括任何以清晰和永久的形式产生或复制文字的方法; 以及
d)masculine gender shall include the feminine and neuter and the singular number shall include the plural and vice versa.
阳性词,包括其阴性和中性形式,单数应包括其复数形式;反之亦然。
专业翻译:回复“航空翻译”、“法律翻译”
本地化/CAT:回复“Trados”、“memoQ”,“L10N”
资料库:“航空资料”、“法律资料”
其他事宜,随意留言~
......